T. S. Eliot (1888-1965)

 


Um dos grandes poemas de T. S. Eliot.

 

The Hollow Men



Mistah Kurtz - he dead.

A penny for the Old Guy

 

I

 

We are the hollow men

We are the stuffed men

Leaning together

Headpiece filled with straw. Alas!

Our dried voices, when

We whisper together

Are quiet and meaningless

As wind in dry grass

Or rats’ feet over broken glass

In our dry cellar

   

Shape without form, shade without colour,

Paralysed force, gesture without motion;

   

Those who have crossed

With direct eyes, to death’s other Kingdom

Remember us − if at all − not as lost

Violent souls, but only

As the hollow men

The stuffed men.

   

II

 

Eyes I dare not meet in dreams

In death’s dream kingdom

These do not appear:

There, the eyes are

Sunlight on a broken column

There, is a tree swinging

And voices are

In the wind’s singing

More distant and more solemn

Than a fading star.

   

Let me be no nearer

In death’s dream kingdom

Let me also wear

Such deliberate disguises

Rat’s coat, crowskin, crossed staves

In a field

Behaving as the wind behaves

No nearer −

   

Not that final meeting

In the twilight kingdom

 

III

 

This is the dead land

This is cactus land

Here the stone images

Are raised, here they receive

The supplication of a dead man’s hand

Under the twinkle of a fading star.

   

Is it like this

In death’s other kingdom

Waking alone

At the hour when we are

Trembling with tenderness

Lips that would kiss

Form prayers to broken stone.

   

IV

 

The eyes are not here

There are no eyes here

In this valley of dying stars

In this hollow valley

This broken jaw of our lost kingdoms

   

In this last of meeting places

We grope together

And avoid speech

Gathered on this beach of the tumid river

   

Sightless, unless

The eyes reappear

As the perpetual star

Multifoliate rose

Of death’s twilight kingdom

The hope only

Of empty men.

 

V

 

Here we go round the prickly pear

Prickly pear prickly pear

Here we go round the prickly pear

At five o’clock in the morning.

   

Between the idea

And the reality

Between the motion

And the act

Falls the Shadow

For Thine is the Kingdom

    

Between the conception

And the creation

Between the emotion

And the response

Falls the Shadow

Life is very long

   

Between the desire

And the spasm

Between the potency

And the existence

Between the essence

And the descent

Falls the Shadow

For Thine is the Kingdom

   

For Thine is

Life is

For Thine is the

   

This is the way the world ends

This is the way the world ends

This is the way the world ends

Not with a bang but a whimper.

 

(1925)


* * *


Tradução de Ivan Junqueira

 

Os Homens Ocos



Mistah Kurtz - he dead.

A penny for the Old Guy

 

I

 

Nós somos os homens ocos

Os homens empalhados

Uns nos outros amparados

O elmo cheio de nada. Ai de nós!

Nossas vozes dessecadas,

Quando juntos sussurramos,

São quietas e inexpressas

Como o vento na relva seca

Ou pés de ratos sobre cacos

Em nossa adega evaporada

 

Fôrma sem forma, sombra sem cor

Força paralisada, gesto sem vigor;

 

Aqueles que atravessaram

De olhos retos, para o outro reino da morte

Nos recordam – se o fazem – não como violentas

Almas danadas, mas apenas

Como os homens ocos

Os homens empalhados.

 

II

 

Os olhos que temo encontrar em sonhos

No reino de sonho da morte

Estes não aparecem:

Lá, os olhos são como a lâmina

Do sol nos ossos de uma coluna

Lá, uma árvore brande os ramos

E as vozes estão no frêmito

Do vento que está cantando

Mais distantes e solenes

Que uma estrela agonizante.

 

Que eu demais não me aproxime

Do reino de sonho da morte

Que eu possa trajar ainda

Esses tácitos disfarces

Pele de rato, plumas de corvo, estacas cruzadas

E comportar-me num campo

Como o vento se comporta

Nem mais um passo

 

– Não este encontro derradeiro

No reino crepuscular

 

III

 

Esta é a terra morta

Esta é a terra do cacto

Aqui as imagens de pedra

Estão eretas, aqui elas recebem

A súplica da mão de um morto

Sob o lampejo de uma estrela agonizante.

 

E nisto consiste

O outro reino da morte:

Despertando sozinhos

À hora em que estamos

Trêmulos de ternura

Os lábios que beijariam

Rezam a pedras quebradas.

 

IV

 

Os olhos não estão aqui

Aqui os olhos não brilham

Neste vale de estrelas tíbias

Neste vale desvalido

Esta mandíbula em ruínas de nossos reinos perdidos

 

Neste último sítio de encontros

Juntos tateamos

Todos esquivos à fala

Reunidos na praia do túrgido rio

 

Sem nada ver, a não ser

Que os olhos reapareçam

Como a estrela perpétua

Rosa multifoliada

Do reino em sombras da morte

A única esperança

De homens vazios.

 

V

 

Aqui rondamos a figueira-brava

Figueira-brava figueira-brava

Aqui rondamos a figueira-brava

Às cinco em ponto da madrugada

 

Entre a ideia

E a realidade

Entre o movimento

E a ação

Tomba a Sombra

Porque Teu é o Reino

 

Entre a concepção

E a criação

Entre a emoção

E a reação

Tomba a Sombra

A vida é muito longa

 

Entre o desejo

E o espasmo

Entre a potência

E a existência

Entre a essência

E a descendência

Tomba a Sombra

Porque Teu é o Reino

 

Porque Teu é

A vida é

Porque Teu é o

 

Assim expira o mundo

Assim expira o mundo

Assim expira o mundo

Não com uma explosão, mas com um gemido.

 

(1925)

 


 

Comentários

  1. Os homens ocos, os humanos enpalhados,
    Os procurei na terra dizimada,
    Nenhum se escondia,
    Nenhum sequer sabia
    Que a Terra terminara.
    E, de repente, um soluço:
    Era o sinal de que chegara,
    O que chamavam,
    Tudo.

    lin de varga

    ResponderExcluir

Postar um comentário