JUAN GELMAN
JUAN GELMAN
AMOR QUE SERENA, ¿TERMINA?
amor que serena, ¿termina?
¿empieza? ¿qué nueva
vejez le espera por vivir?
¿qué fulgor? amor asomándose
de sí mismo a sí mismo siendo
también memoria de sí
comiendo
de sí, ¿qué vieja
sombra le chupará la nuca? oh pestes
que visitaron mi país
atacaron se fueron
ajenas como el viento
DIZIS AVLAS CUN ÁRVULIS
dizis avlas cun árvulis
tenin folyas qui cantan
y páxarus
qui djuntan sol
tu silenziu
disparta
lus gritus
dil mundu?
DIZES PALAVRAS COM ÁRVORES
dizes palavras com árvores
têm folhas que cantam
e pássaros
que juntam sol
teu silêncio
desperta
os gritos
do mundo/
POEMA XVII
un venti di separadus
di bezus qui no mus diéramus
acama il trigu di tu ventre
sus asusenas cun sol
veni
o querré no aver nasidu
trayi tu agua clara
las ramas floreserán
mira istu:
soy um niniu rompidu
timblu nila nochi
qui cayi di mí
POEMA XVII
um vento de separados
de beijos que não nos demos
acalanta o trigo do teu ventre
suas açucenas com sol
vem
ou desejarei não haver nascido
traz tua água clara
os ramos florescerão
vê isto:
sou um menino quebrado
tremo na noite
que cai de mim
Os poemas acima foram transcritos do livro Amor que serena, termina?, edição bilíngüe publicada pela Editora Record, em 2001, com tradução e seleção de Eric Nepomuceno. As traduções foram revisadas por Chico Buarque de Hollanda. Reproduzi as traduções apenas dos poemas escritos
Precioso, intentaré conseguirlo.
ResponderExcluirUn abrazo,
A.