NICOLÁS GUILLÉN

















Poeta cubano considerado um genuíno representante da poesia negra em Cuba.Trabalhou como tipógrafo antes de dedicar-se ao jornalismo e tornar-se conhecido como escritor. Desde a juventude participou intensamente da vida cultura e política cubana, o que lhe custou o exílio inúmeras vezes. Ingressou no Partido Comunista em 1937. Após o triunfo da Revolução cubana, em 1959, exerceu diversos cargos importantes e desempenhou missões diplomáticas de relevo.Iniciou sua produção dentro do denominado pós-modernismo cubano e a afiançou nas experiências vanguardistas da década de 20, em cujo contexto converteu-se no representante mais destacado da poesia negra e afro-antilhana. Sem renunciar a outras possibilidades, em Motivos de son (1930), Sóngoro cosongo: poemas mulatos (1931), West Indies Ltd. (1934) e poemas dispersos em livros posteriores, usou todos os recursos característicos poéticos para alcançar uma expressão autêntica de uma cultura mulata, própria de um país mulato, à semelhança do poeta.A partir de West Indies Ltd., aprofundou as preocupações políticas e sociais já presentes nos primeiros trabalhos. Em Cantos para soldados y sones para turistas (1937), El son entero (1947) e em La paloma de vuelo popular (1958) mostrou seu compromisso com a pátria cubana e americana, com seus irmãos de cor e com todos os excluídos do mundo, ao passo que em Espana: poema em cuatro angustias y una esperanza (1937) expressou o impacto da Guerra Civil espanhola e o assassinato de Federico Garcia Lorca. Crítico das injustiças e do imperialismo, isso não o afastou de inquietações neo-românticas e metafísicas também dominantes na literatura dessa época, na qual o amor e a morte também são temas fundamentais. Com Tengo (1964) manifestou seu entusiasmo com Cuba revolucionária. Poemas de amor (1964), El gran zôo (1967), La rueda dentada (1972), El diário que a diário (1972) e Por el mar de las Antillas anda un barco de papel: poemas para niños y mayores de edad (1977) demonstrariam sua capacidade para conjugar preocupações diversas e encontrar formas de expressão sempre renovadas. Prosa de prisa (1975-1976) contém seus trabalhos jornalísticos.Essas anotações são uma grosseira apresentação de um poeta ao qual voltaremos de modo mais atento. Acho importante a leitura simultânea da obra negra de Guillén e Jorge de Lima, ambos representam um momento de alto vôo de uma poética afro-americana que não deve ser ignorada, pois faz parte de um universo de infinitas possibilidades de expressão artística dos povos da América Latina.


ODA A UN NEGRO BOXEADOR CUBANO


Tus guantes
puestos en la punta de tu cuerpo de ardilla,

y el punch de tu sonrisa.


El Norte es fiero y rudo, boxeador.

Ese mismo Broadway,

que en actitud de vena se desangra

para chillar junto a los rings

en que tú saltas como un moderno mono elástico,

sin el resorte de las sogas,

ni los almohadones del clinch;

ese mismo Broadway

que unta de asombro su boca de melón

ante tus puños explosivos

y tus actuales zapatos de charol;

ese mismo Broadway,

es el que estira su hocico con una enorme lengua húmeda,

para lamer glotonamente

toda la sangre de nuestro cañaveral.


De seguro que tú

no vivirás al tanto de ciertas cosas nuestras,

ni de ciertas cosas de allá,

porque el training es duro y el músculo traidor,

y hay que estar hecho un toro,

como dices alegremente, para que el golpe duela más.

Tu inglés,

un poco más precario que tu endeble español,

sólo te ha de servir para entender sobre la lona

cuanto en su verde slang

mascan las mandíbulas de los que tú derrumbas

jab a jab.


En realidad acaso no necesitas otra cosa,

porque como seguramente pensarás,

ya tienes tu lugar.

Es bueno, al fin y al cabo,

hallar un punching bag,

eliminar la grasa bajo el sol,

saltar,

sudar,

nadar,

y de la suiza al shadow boxing,

de la ducha al comedor,

salir pulido, fino, fuerte,

como un bastón recién labrado

con agresividades de black jack.


Y ahora que Europa se desnuda

para tostar su carne al sol

y busca en Harlem y en La Habana

jazz y son,

lucirse negro mientras aplaude el bulevar,

y frente a la envidia de los blancos

hablar en negro de verdad.


(Poema publicado em Sóngoro Cosongo, 1931)







Há alguns anos esbarrei nesse poema de Nicolas Guillén. Nunca o esqueci, pois projetei nele um delicado momento existencial. Está em uma edição bilíngüe: Lagarto verde: antologia poética. Tradução Núcleo Leviatã de Tradução. Rio de Janeiro: Leviatã, 1992, p. 78.

NADA

El tiempo pasa silencioso
con un pasar de agua nocturna,
y ve mi frente taciturna
y ve mi pecho sin reposo.

En ese tiempo silencioso
hundo mi voz de agua nocturna
pongo la frente taciturna,
reposo el pecho sin reposo.

Guardo mi pena en el penario.
Guardo mi alma en el armario.
Guardo mi voz como una espada.

Ya nada tengo, nada quiero.
Ya nada busco, nada espero.
Nada.

Y yo era rico. Yo tenía
una guitarra de agua pura,
un ruiseñor en la espesura
y el gran fulgor del mediodía.

Pero perdi lo que tenía;
el ruiseñor y el água pura
y la guitarra y la espesura.
Se me hizo noche al mediodía.

Pido limosna. Pero em vano
tiendo la voz, abro la mano.
¿Comprende usted, desmemoriada?

Ya nada tengo, nada espero.
Ya nada busco, nada quero.
Nada

Comentários