Diana Bellessi

 

Diana Bellessi nació en Zavalla, provincia de Santa Fe, Argentina, en 1946. Estudió filosofía en la Universidad Nacional del Litoral, y entre l969-75 recorrió a pie el continente. Durante dos años coordinó talleres de escritura en las cárceles de Buenos Aires, experiencia encarnada en el libro  Paloma de contrabando (Torres Aguero, Buenos Aires, 1988). Ha publicado: Destino y propagaciones (Casa de la cultura de Guayaquil, Ecuador, 1970); Crucero ecuatorial (Sirirí, Buenos Aires, l981); Tributo del mudo (Sirirí, Buenos Aires, 1982) -los últimos dos libros mencionados han sido reeditados en un solo volumen por Libros de Tierra Firme en 1994-; Contéstame, baila mi danza (selección y traducción de poetas norteamericanas contemporáneas, Ultimo Reino, Buenos Aires, 1984 -reeditado en versión ampliada por la editorial Angria, Caracas, en 1995, bajo el nombre de Diez poetas norteamericanas-); Danzante de doble máscara (Ultimo Reino, Buenos Aires, 1985); Eroica (Libros de Tierra Firme/Ultimo Reino, Buenos Aires, 1988); Buena travesía, buena ventura pequeña Uli (Nusud, Buenos Aires, l991); Días de seda (selección y traducción de poemas de Ursula K. Le Guin, Nusud, Buenos Aires, 1991); El jardín (Bajo la Luna Nueva, Rosario-Buenos Aires, l993, reeditado en l994); Colibrí, ¡lanza relámpagos! (poemas escogidos, Libros de Tierra Firme, Buenos Aires, l996); Lo propio y lo ajeno (un libro de reflexiones, Feminaria, Buenos Aires, 1996; reedición aumentada, Lom, Santiago de Chile, 2006); The twins, the dream (libro a dos voces con Ursula K. Le Guin, Arte Público Press, University of Houston, Houston, 1996); Sur (Libros de Tierra Firme, Buenos Aires, 1998). Gemelas del sueño (con U.K.Le Guin, Grupo Editorial Norma, Bogotá, 1998); Leyenda (poemas escogidos, Nuevas Ediciones de Bolsillo, Barcelona, 2002); Antología poética (Fondo Nacional de las Artes, Buenos Aires, 2002); Mate cocido (Grupo Editor Latinoamericano, Buenos Aires 2002); Desnuda y aguda la dulzura de la vida (selección y traducción de la obra de Sophía de Mello Breyner, Adriana Hidalgo, Buenos Aires, 2002); La edad dorada (Adriana Hidalgo, Buenos Aires, 2003 ); La rebelión del instante (Adriana Hidalgo, Buenos Aires, 2005); Variaciones de la luz (en obra, Bajo la luna, Buenos Aires, 2006); Persecución del sueño (poemas escogidos, Lom, Santiago de Chile, 2006); La penumbra que mira el oro (poemas escogidos, Limón, Buenos Aires, 2006); La voz en bandolera (poemas escogidos, Visor, Barcelona, 2008); Tener lo que se tiene (poesía reunida, Adriana Hidalgo, Buenos Aires, 2009).  En 1993 le fue otorgada la beca Guggenheim en poesía; en 1996 la beca trayectoria en las artes de la Fundación Antorchas; en 2004 el diploma al mérito del Premio Konex; en 2007 el premio trayectoria en poesía del Fondo Nacional de las Artes; en 2010 Premio Fundación El Libro –Mejor Libro Año 2009-  Feria del Libro de Buenos Aires. En 2010 fue declarada Ciudadana Ilustre de la Ciudad de Buenos Aires. En Agosto de 2011 recibió el Premio Nacional de Poesía.

POEMAS
  
 

No me mandes al rincón


Cuando digo la palabra
nuca
¿te chupo suavemente
hasta hundir
el diente aquí?



Estoy tocándote acaso?



Cuando digo pezón
¿la mano roza
las dilatadas rosas de los pechos tuyos?



 ¿te toco acaso?



¿Toca, lengua, la comisura
de mis labios y aprisiona
en la vasta cavidad el cuerpo
que desea ser tocado y ceñido
por tu lengua cuando nombra
mi boca la palabra lengua, acaso?


No me mandes al rincón


No hagás de mí el testigo
que se mira tocarte con palabras
Es la mano nombrada
no el nombre
quien desea aprisionar tus nalgas


-Hábleme
-¿Cómo será?
-¿Qué?
-Tu voz


¿fuego oculto en la madera
del fuego que se expande?


¿Así será?
El cuerpo de tu voz
en el instante en que
no me mandes al rincón


fluye miel de las granadas


No quiero
tocar un fantasma
ni quiero
la fantasía cortés
del trovador a su dama
Es a vos, mi amada
áspero cuerpo de la amiga a quien deseo


Gesto
de mutua apropiación


instante
donde no se sabe
los límites del tú, del yo


El nombre y lo nombrado
en tersa conjunción que sabe
no durará


y sabe


es más eterno
que el filo de un diamante.


Alegre
relámpago de zarpa
y del mordisco
animal
el más bello de todos
el instinto
impera aquí


Su voz no tiene traducción


Verbal moneda de intercambio
no
Sólo el audaz abrazo, amiga mía,
responde aquí 


Não me mandes para o canto 


      Tradução de Santiago Kovadloff *

Quando digo a palavra
nuca
chupo-te suavemente
até afundar
o dente aqui?

Acaso estou te tocando?

Quando digo bico do peito
a mão roça
as dilatadas rosas dos peitos teus?

Toco-te acaso?

Toca, língua, acaso o canto
de meus lábios e aprisiona
na vasta cavidade do corpo
que deseja ser tocado e cingido
por tua língua quando nomeia
por minha boca a palavra língua, acaso?

Não me mandes para o canto

Não faças de mim a testemunha
que se olha te tocando com palavras
É a mão nomeada
não o nome
que deseja aprisionar tuas nádegas

- Fala-me
- Como será?
- O quê?
- Tua voz

Fogo oculto na madeira
do fogo que se expande?

É assim que será?
O corpo de tua voz
no instante em que
não me mandes para o canto

Flui mel das romãs

Não quero
tocar um fantasma
nem quero
a fantasia cortês
do trovador à sua dama
É a você, minha amada
áspero corpo da amiga que desejo

Gesto
de mútua apropriação

instante
onde não se sabe
os limites do tu, do eu

O nome e o nomeado
em tersa conjunção que sabe
não durará

e sabe

é mais eterno
que o gume de um diamante

Alegre
relâmpago de garra
e de mordedura
animal
o mais belo de todos
o instinto
impera aqui

Sua voz não tem tradução

Verbal moeda de intercâmbio
não
Só o audaz abraço, minha amiga,
responde aqui


De las niñas

si voy a buscarte
en los bordes últimos de la infancia
reconozco algo
semejante a la luz
después
el ritmo de las estaciones, la madre
una furia elemental:
dibujar soles
y niñitas con vestidos amarillos
algo semejante a la luz
la madre
el paso de las estaciones anuales

 
Das meninas

se for te buscar
nas últimas fronteiras da infância
reconheço
algo semelhante
a luz
a mudança das estações, a mãe
uma fúria elementar:
para desenhar sóis
e meninhas com vestidos amarelos
algo semelhante à luz
a mãe
a mudança das estações anuais


Destino y propagaciones
no los mares
el árbol no
tampoco
la concreta vibración de una llama
ven amor
apoya tu cuerpo en el aire

 
O Destino e as propagações
Não os mares
a árvore não
tampouco
a concreta vibração de uma chama
vem amor
apóia teu corpo no ar

 
Tiempos
su cuerpo reposa en el estanque
lugar de fiesta permanente
cuando la luz no ilumine la hierba
Tao Ch'ien prendera la lampara
soy su apacible corazón
en el crepúsculo un anciano
desciende hasta el estanque
mira la forma de mi cuerpo entre las algas
cuando regrese a la colina
prendera la lampara

 
Tempos
seu corpo descansa num lago
lugar de festa permanente
quando a luz não iluminar a grama
Tao Ch'ien prenderá a lâmpada
eu sou seu aprazível coração
no crepúsculo
um velho desce até o lago
olha a forma de meu corpo entre as algas
e quando voltar da colina
prenderá a lâmpada


* In A palavra nômade, Editora Iluminuras, 1990 - S.Paulo, Brasil


Postagens mais visitadas