quinta-feira, 2 de agosto de 2012

Tristan Corbière






































I  SONNET 

AVEC LA MANIÈRE DE S’EN SERVIR

Réglons notre papier et formons bien nos lettres:
Vers filés à la main et d’un pied uniforme,
Emboîtant bien le pas, par quatre en peloton;
Qu’en marquant la césure, un des quatre s’endorme...
Ça peut dormir debout comme soldats de plomb.

Sur le railway du Pinde est la ligne, la forme;
Aux fils du télégraphe: - on en suit quatre, en long;
À chaque pieu, la rime - exemple: chloroforme.
- Chaque vers est un fil, et la rime un jalon.

 Télégramme sacré – 20 mots. – Vite à mon aide...
(Sonnet – c’est un sonnet –) ô Muse d’Archimède!
- La preuve d’un sonnet est par l’addition:

– Je pose 4 et 4 = 8! Alors je procède,
En posant 3 et 3! – Tenons Pégase raide:
“Ô lyre” Ô délire! Ô…” – Sonnet - Attention!

                                      Pic de la Maladetta. – Août


I  SONETO

ACOMPANHADO DO MODO DE USAR

Pautar a folha e caprichar na letra:

Versos fiados à mão e de um pé uniforme,
Marcando o passo, quatro a quatro, em pelotão;
Indicando a cesura, eis que um deles dorme...
Soldado de chumbo, ele dorme em posição.

Sobre o railway do Pindo está a linha, a forma;
E nos fios do telégrafo:   são quatro, acima;
Em cada poste, a rima – um exemplo: pro forma.
Cada verso é um fio, cada estaca uma rima.

– Telegrama – 20 palavras. – Tu vens e medes
(Soneto – é um soneto –), ó Musa de Arquimedes.
 A prova do soneto é uma adição;

– Soma-se 4 e 4 = 8! E logo em seguida
Soma de 3 e 3! – Manter Pégaso à brida:
“Ó lira! Ó delírio! Ó...” – Soneto – Atenção!

                           Pico da Maladetta. – Agosto


In CORBIÈRE, Tristan. Os amores amarelos. Introdução, tradução e notas de Marcos Siscar. São Paulo: Iluminuras, 1996. p. 60-61


Nenhum comentário:

Postar um comentário