Tristan Corbière
I SONNET
AVEC LA MANIÈRE DE S’EN SERVIR
Réglons notre papier et formons bien nos lettres:
Vers filés à la main et d’un pied
uniforme,
Emboîtant bien le pas, par quatre
en peloton;
Qu’en marquant la césure, un des quatre
s’endorme...
Ça peut dormir debout comme
soldats de plomb.
Sur le railway du Pinde est la ligne, la forme;
Aux fils du télégraphe: - on en suit quatre, en long;
À chaque pieu, la rime - exemple:
chloroforme.
- Chaque vers est un fil, et la rime un jalon.
– Télégramme sacré – 20 mots. –
Vite à mon aide...
(Sonnet – c’est un sonnet –) ô Muse d’Archimède!
- La preuve d’un sonnet est par l’addition:
– Je pose 4 et 4 = 8! Alors je procède,
En posant 3 et 3! – Tenons Pégase raide:
“Ô lyre” Ô délire! Ô…” – Sonnet - Attention!
Pic de la Maladetta. – Août
I
SONETO
ACOMPANHADO DO MODO DE USAR
Pautar a folha e caprichar na
letra:
Versos fiados à mão e de um pé
uniforme,
Marcando o passo, quatro a
quatro, em pelotão;
Indicando a cesura, eis que um
deles dorme...
Soldado de chumbo, ele dorme em
posição.
Sobre o railway do Pindo está a linha, a forma;
E nos fios do telégrafo: – são
quatro, acima;
Em cada poste, a rima – um exemplo:
pro forma.
Cada verso é um fio, cada estaca
uma rima.
– Telegrama – 20 palavras. – Tu vens
e medes
(Soneto – é um soneto –), ó Musa
de Arquimedes.
– A prova do soneto é uma adição;
– Soma-se 4 e 4 = 8! E logo em
seguida
Soma de 3 e 3! – Manter Pégaso à
brida:
“Ó lira! Ó delírio! Ó...” – Soneto
– Atenção!
Pico da Maladetta. –
Agosto
In CORBIÈRE, Tristan. Os amores amarelos. Introdução, tradução
e notas de Marcos Siscar. São Paulo: Iluminuras, 1996. p. 60-61
Comentários
Postar um comentário