Robert Creeley
The
flower
I think I grow tensions
like flowers
in a wood where
nobody goes
Each wound is perfect,
encloses itself in a tiny
imperceptible blossom,
making pain.
Pain is a flower like that one,
like this one,
like that one,
like this one.
Tradução de Régis Bonvicino
A flor
Penso que
cultivo tensões
como flores
num bosque
onde
ninguém vai.
Cada
ferida – perfeita -,
fecha-se
numa minúscula imperceptível pétala,
causando dor.
Dor é uma
flor como aquela,
como esta,
como aquela,
como esta.
After Lorca
For M. Marti
The Church is a business,
and the rich
are the business men.
When they pull on the
bells, the
poor come pilling in and
when a poor man dies, he has a wooden
cross,
and they rush through the
ceremony.
But when a rich man dies,
they
drag out the Sacrement
and a golden Cross, and go doucement, doucement
to the cemetery.
And the poor love it
and think it’s crazy.
Depois de Lorca
Para M. Marti
A Igreja é um negócio, e os ricos
são homens de negócio.
Quando os sinos batem, os
pobres se aglomeram na nave e quando morre um miserável, ganha uma / cruz
de madeira,
e aceleram a cerimônia.
Mas quando um rico morre
suprimem o Sacramento
e a Cruz dourada, e caminham doucement,
doucement
para o cemitério.
E os pobres adoram
e acham uma loucura.
Tradução de José Antônio Cavalcanti
Comentários
Postar um comentário