domingo, 31 de março de 2013

Octavio Paz

Trabalho do artista argentino León Ferrari



LAS PALABRAS

Dales la vuelta,
cógelas del rabo (chillen, putas),
azótalas,
dales azúcar en la boca a las rejegas,
ínflalas, globos, pínchalas,
sórbeles sangre y tuétanos,
sécalas,
cápalas,
písalas, gallo galante,
tuérceles el gaznate, cocinero,
desplúmalas,
destrípalas, toro,
buey, arrástralas,
hazlas, poeta,
haz que se traguen todas sus palabras.

Tradução de Haroldo de Campos

AS PALAVRAS

Girar em torno delas,
virá-las pela cauda (guinchem, putas),
chicoteá-las,
dar-lhes açúcar na boca, às renitentes,
inflá-las, globos, furá-las,
chupar-lhes sangue e medula,
secá-las,
capá-las,
cobri-las, galo, galante,
torcer-lhes o gasnete, cozinheiro,
depená-las, touro,
bois, arrastá-las,
fazer, poeta,
fazer com que engulam todas as suas palavras.

domingo, 17 de março de 2013

Ángel de las bodegas

Trabalho de Rafael Alberti
















Um poema de Rafael Alberti (1902-1999), poeta espanhol entre os melhores do século passado..



Ángel de las bodegas


                        1

Fue cuando la flor del vino se moría en penumbra
y dijeron que el mar la salvaría del sueño.
Aquel día bajé a tientas a tu alma encalada y húmeda.
Y comprobé que un alma oculta frío y escaleras
y que más de una ventana puede abrir con su eco otra voz, si
es buena.

Te vi flotar a ti, flor de agonía, flotar sobre tu mismo espíritu.
(Alguien había jurado que el mar te salvaría del sueño.)
Fue cuando comprobé que murallas se quiebran con suspiros
y que hay puertas al mar que se abren con palabras.

                           2

La flor del vino, muerta en los toneles,
sin haber visto nunca la mar, la nieve.

La flor del vino, sin probar el té,
sin haber visto nunca un piano de cola.

Cuatro arrumbadores encalan los barriles.
Los vinos dulces, llorando, se embarcan a deshora.

La flor del vino blanco, sin haber visto el mar, muerta.
Las penumbras se beben el aceite y un ángel la cera.

He aquí paso a paso toda mi larga historia.
Guardadme el secreto, aceitunas, abejas.


segunda-feira, 11 de março de 2013

Robet Creeley


















The flower 


I think I grow tensions
like flowers
in a wood where
nobody goes

Each wound is perfect,
encloses itself in a tiny
imperceptible blossom,
making pain.

Pain is a flower like that one,
like this one,
like that one,
like this  one.


Tradução de Régis Bonvicino

A flor

Penso que cultivo tensões
como flores
num bosque onde
ninguém vai.

Cada ferida – perfeita -,
fecha-se numa minúscula imperceptível pétala,
causando dor.

Dor é uma flor como aquela,
como esta,
como aquela,
como esta.



After Lorca



For M. Marti

The Church is a business, and the rich
are the business men.
When they pull on the bells, the
poor come pilling in and when a poor man dies, he has a wooden
cross,
and they rush through the ceremony.

But when a rich man dies, they
drag out the Sacrement
and a golden Cross, and go doucement, doucement
to the cemetery.

And the poor love it
and think it’s crazy.


Depois de Lorca

Para M. Marti

A Igreja é um negócio, e os ricos
são homens de negócio.
Quando os sinos batem, os
pobres se aglomeram na nave e quando morre um miserável, ganha uma                                                                                  / cruz
de madeira,
e aceleram a cerimônia.

Mas quando um rico morre
suprimem o Sacramento
e a Cruz dourada, e caminham doucement, doucement
para o cemitério.

E os pobres adoram
e  acham uma loucura.

Tradução de José Antônio Cavalcanti