Sylvia Plath
Poema de Silvia Plath
traduzido por Rodrigo Garcia Lopes e Maurício Arruda Mendonça.
Os
mensageiros
Palavra de lesma numa
lâmina de grama?
Não é minha. Não
aceite.
Ácido acético numa
lata selada?
Não aceite. Não é
genuíno.
Anel de ouro com
reflexo de sol?
Loas. Loas e mágoa.
Geada na folha, o
caldeirão
Imaculado, estalando
e falando
Sozinho no alto de
cada um
Dos nove Alpes
negros.
Distúrbio nos
espelhos,
O mar estilhaçando
seu cinza ˗˗
Amor, amor, minha
estação.
The courriers
The word of a snail on the plate of a leaf?
It is not mine. Do no accept it.
Acetic acid in a sealed tin?
Do not accept it. It is not genuine.
A ring of gold with the sun in it?
Lies. Lies and a grief.
Frost on a leaf, the immaculate
Cauldron, talking and cracking
All to itself on the top of each
Of nine black Alps.
A disturbance in mirrors,
The sea shattering its gray one -
Love, love, my season.
In PLATH, Sylvia. Poemas. 2a.
ed. São Paulo: Iluminuras, 2007, p. 67.
Comentários
Postar um comentário