César Vallejo
César Vallejo jogou as letras do idioma de Pizarro em vaso cerimonial,
temperou-as com ervas e preces quíchuas. O que ficou no fundo, sacudiu com as
mãos ossudas até obter o movimento rotatório construído com papel e barro - o
círculo milenar que guarda lhama, condor, puma e poeta. Muito além dos Andes
paira o mistério da passagem ritualística do micro ao macro, viagem clandestina
do ponto de sagração e de sangramento à esfera instável do planeta e de todo o
universo. Meu exercício de tradução é mais um gesto de devoção.
Huaco
Yo soy el coraquenque
ciego
que mira por la lente
de una llaga,
y que atado está al Globo,
como a un huaco estupendo que girara.
y que atado está al Globo,
como a un huaco estupendo que girara.
Yo soy el llama, a
quien tan sólo alcanza
la necedad hostil a trasquilar
volutas de clarín,
volutas de clarín brillantes de asco
y bronceadas de un viejo yaraví.
la necedad hostil a trasquilar
volutas de clarín,
volutas de clarín brillantes de asco
y bronceadas de un viejo yaraví.
Soy el pichón de
cóndor desplumado
por latino arcabuz;
y a flor de humanidad floto en los Andes,
como un perenne Lázaro de luz.
por latino arcabuz;
y a flor de humanidad floto en los Andes,
como un perenne Lázaro de luz.
Yo soy la gracia
incaica que se roe
en áureos coricanchas bautizados
de fosfatos de error y de cicuta.
A veces en mis piedras se encabritan
los nervios rotos de un extinto puma.
en áureos coricanchas bautizados
de fosfatos de error y de cicuta.
A veces en mis piedras se encabritan
los nervios rotos de un extinto puma.
Un fermento de Sol;
levadura de sombra y corazón!
levadura de sombra y corazón!
Huaco
Tradução de José Antônio
Cavalcanti
Eu sou o coraquenque cego
que olha pela lente de uma chaga,
atado ao Globo
como a um huaco estupendo que giragira.
Eu sou o lhama, a quem tão só alcança
a necedade hostil de tosquiar
ornatos de clarim,
ornatos de clarins brilhantes de asco
e bronzeados de velho yaraví.
Sou filho de condor desplumado
por latino arcabuz;
e à flor da humanidade flutuo sobre os Andes
como eterno Lázaro de luz.
Eu sou a graça incaica que se rói
em áureos coricanchas batizados
de fosfato de erro e cicuta.
Às vezes em minhas pedras se encabritam
os nervos exaustos de um extinto puma.
Um fermento de Sol;
levedura de sombra e coração!
Eu sou o coraquenque cego
que olha pela lente de uma chaga,
atado ao Globo
como a um huaco estupendo que giragira.
Eu sou o lhama, a quem tão só alcança
a necedade hostil de tosquiar
ornatos de clarim,
ornatos de clarins brilhantes de asco
e bronzeados de velho yaraví.
Sou filho de condor desplumado
por latino arcabuz;
e à flor da humanidade flutuo sobre os Andes
como eterno Lázaro de luz.
Eu sou a graça incaica que se rói
em áureos coricanchas batizados
de fosfato de erro e cicuta.
Às vezes em minhas pedras se encabritam
os nervos exaustos de um extinto puma.
Um fermento de Sol;
levedura de sombra e coração!
Notas:
Huaco, cerâmica
pré-colombiana.
Corequenque,
ave sagrada dos incas que usavam as suas plumas na confecção de coroas destinadas
aos soberanos.
Yaraví, canção que funde
elementos de origem indígena e hispânica.
Coricancha, grande Templo do Sol, em
Cuzco; sobre as suas ruínas os espanhóis construíram a igreja de Santo Domingo.
Comentários
Postar um comentário