Tristan Corbière
Paysage
mauvais
Sables de vieux os - Le flot râle
Des glas : crevant bruit sur bruit ...
- Palud pâle, où la lune avale
De gros vers, pour passer la nuit.
- Calme de peste, où la fièvre
Cuit ... Le follet damné languit.
- Herbe puante où le lièvre
Est un sorcier poltron qui fuit ...
- La Lavandière blanche étale
Des trépassés le linge sale,
Au soleil des loups... - Les crapauds,
Petits chantres mélancoliques
Empoisonnent de leurs coliques,
Les champignons, leurs escabeaux..
Paisagem má
Tradução de José Antônio Cavalcanti *
Areias de antigos ossos, a onda
Em cólera, dobra-se ao açoite...
No pântano pálido, redonda
Lua devora vermes, à noite...
Calma de peste, onde alta febre
Queima... Um gênio louco se estiola.
- Erva fétida, fugidia lebre
Invoca um xamã frouxo e se evola...
A alva Lavadeira não se inibe,
A roupa suja da morte exibe
ao sol dos lobos... - Sapos singelos,
Pequenas criaturas melancólicas,
Contaminam com suas próprias cólicas
Chão de caracóis e cogumelos.
Sables de vieux os - Le flot râle
Des glas : crevant bruit sur bruit ...
- Palud pâle, où la lune avale
De gros vers, pour passer la nuit.
- Calme de peste, où la fièvre
Cuit ... Le follet damné languit.
- Herbe puante où le lièvre
Est un sorcier poltron qui fuit ...
- La Lavandière blanche étale
Des trépassés le linge sale,
Au soleil des loups... - Les crapauds,
Petits chantres mélancoliques
Empoisonnent de leurs coliques,
Les champignons, leurs escabeaux..
Paisagem má
Tradução de José Antônio Cavalcanti *
Areias de antigos ossos, a onda
Em cólera, dobra-se ao açoite...
No pântano pálido, redonda
Lua devora vermes, à noite...
Calma de peste, onde alta febre
Queima... Um gênio louco se estiola.
- Erva fétida, fugidia lebre
Invoca um xamã frouxo e se evola...
A alva Lavadeira não se inibe,
A roupa suja da morte exibe
ao sol dos lobos... - Sapos singelos,
Pequenas criaturas melancólicas,
Contaminam com suas próprias cólicas
Chão de caracóis e cogumelos.
* Li as traduções de Augusto de Campos e Marcos
Siscar. Resolvi aventurar a minha. Fugi ao octossílabo original, optando pelo
eneassílabo.
Comentários
Postar um comentário