Aimé Césaire (1913-2003)



Soleil serpent

Soleil serpent œil fascinant mon œil
et la mer pouilleuse d’îles craquant aux doigts des roses
lance-flamme et mon corps intact de foudroyé
l’eau exhausse les carcasses de lumière perdues dans le couloir sans pompe
des tourbillons de glaçons auréolent le cœur fumant des
corbeaux
nos cœurs
c’est la voix des foudres apprivoisées tournant sur leurs
gonds de lézarde
transmission d’anolis au paysage de verres cassés c’est
les fleurs vampires à la relève des orchidées
élixir du feu central
feu juste feu manguier de nuit couvert d’abeilles mon
désir un hasard de tigres surpris aux soufres mais l’éveil
stanneux se dore des gisements enfantins
et mon corps de galet mangeant poisson mangeant
colombes et sommeils
le sucre du mot Brésil au fond du marécage.

In Les armes miraculeuses

Tradução José Antônio Cavalcanti

Sol serpente

Sol serpente olho a fascinar o meu olho
e o mar piolhento de ilhas explodindo nos dedos de rosas
lança-chamas e o meus corpo intacto de aniquilado
a água exalta as carcaças de luz perdidas na garganta sem pompa
turbilhões de gelo coroam o coração enfumaçado dos corvos
nossos corações
é a voz de raios domados a girar sobre seus gonzos de lagarto
transmissão de sáurios* à paisagem de vidros quebrados são
as flores vampiras no lugar de orquídeas
elixir do fogo central
fogo justo fogo mangueira de noite coberta de abelhas meu
desejo um acaso de tigres surpresos nos enxofres mas o despertar
estanhoso revela jazidas infantis
e o meu corpo de seixo comendo peixe comendo
pombas e sonos
o açúcar da palavra Brasil no fundo do charco

* No original, “anolis” – um gênero de lagartos comum às florestas tropicais da América Central.

Blues de la pluie

Aguacero
beau musicien
au pied d’um arbre dévetu
parmi les harmonies perdues
près des nos mémoires défaites
parmi nos mains de défaite
et des peuples de force étrange
nous laissons pender nos yeaux
et natale
dénouant la longe d’une douleur
nous pleurions.

Tradução José Antônio Cavalcanti


Blues da chuva


Aguaceiro
belo músico
aos pés de uma árvore desnuda
entre as harmonias perdidas
colado às nossas memórias desfeitas
entre nossas mãos de derrota
e povos de força estranha
deixamos despencar nossos olhos
e nascente
desfazendo a corda de uma dor
soluçamos.


Entre autres massacres

De toutes leurs forces le soleil et la lune s’entrechoquent
les étoiles tombent comme des témoins trop mûrs
et comme une portée de souris grises

ne crains rien apprête tes grosses eaux
qui si bien emportent la berge des miroirs

ils ont mis de la boue sur mes yeux
et vois je vois terriblement je vois
de toutes les montagnes de toutes les îles
il ne reste plus rien que les quelques mauvais chicots
de l’impénitente salive de la mer

In Soleil cou coupé, 1948.

Tradução José Antônio Cavalcanti


Entre outros massacres

com todas as forças o sol e a lua se entrechocam
as estrelas caem como testemunhas muito maduras
e como uma ninhada de ratos cinzentos

não tema nada prepara as tuas águas pesadas
que tomam sem resistência a borda dos espelhos

passaram lama nos meus olhos
e veja eu vejo terrivelmente eu vejo
de todas as montanhas de todas as ilhas
não resta mais nada a não ser alguns resíduos ruins
da impenitente saliva do mar


   mot-macumba

                               le mot est père des saints
                               le mot est mère des saints
                               avec le mot couresse on peut traverser un fleuve
                               peuplé de caïmans
                               il m'arrive de dessiner un mot sur le sol
                               avec un mot frais on peut traverser le désert
                               d'une journée
                               il y a des mots bâton-de-nage pour écarter des squales
                               il y a des mots iguanes
                               il y a des mots subtils ce sont des mots phasmes [6]
                               il y a des mots d'ombre avec des réveils en colère
                               d'étincelles
                               il y a des mots Shango
                               il m'arrive de nager de ruse sur le dos d'un mot dauphin
                              
In moi, laminaire, 1981


Tradução de Lilian Pestre de Almeida


                               Palavra-macumba

                               a palavra é pai de santo
                               a palavra é mãe de santo
                               com a palavra cobra d'água pode-se atravessar um rio
                               cheio de jacarés
                               às vezes risco uma palavra no chão
                               com uma palavra fresca pode-se atravessar
                               o deserto de um dia
                               há palavras pau-de-afastar tubarão
                               há palavras iguanas
                               há palavras sutis são palavras fantasmas
                               há palavras de sombras com despertar de cólera e centelhas
                               há palavras Xangô
                               às vezes nado, astuto, sobre o dorso de uma palavra delfim.



Postagens mais visitadas