Aimé Césaire (1913-2003)
Soleil serpent
Soleil serpent œil fascinant
mon œil
et la mer pouilleuse d’îles craquant aux doigts des roses
lance-flamme et mon corps intact de foudroyé
l’eau exhausse les carcasses de lumière perdues dans le couloir sans pompe
des tourbillons de glaçons auréolent le cœur fumant des
corbeaux
nos cœurs
c’est la voix des foudres apprivoisées tournant sur leurs
gonds de lézarde
transmission d’anolis au paysage de verres cassés c’est
les fleurs vampires à la relève des orchidées
élixir du feu central
feu juste feu manguier de nuit couvert d’abeilles mon
désir un hasard de tigres surpris aux soufres mais l’éveil
stanneux se dore des gisements enfantins
et mon corps de galet mangeant poisson mangeant
colombes et sommeils
le sucre du mot Brésil au fond du marécage.
et la mer pouilleuse d’îles craquant aux doigts des roses
lance-flamme et mon corps intact de foudroyé
l’eau exhausse les carcasses de lumière perdues dans le couloir sans pompe
des tourbillons de glaçons auréolent le cœur fumant des
corbeaux
nos cœurs
c’est la voix des foudres apprivoisées tournant sur leurs
gonds de lézarde
transmission d’anolis au paysage de verres cassés c’est
les fleurs vampires à la relève des orchidées
élixir du feu central
feu juste feu manguier de nuit couvert d’abeilles mon
désir un hasard de tigres surpris aux soufres mais l’éveil
stanneux se dore des gisements enfantins
et mon corps de galet mangeant poisson mangeant
colombes et sommeils
le sucre du mot Brésil au fond du marécage.
In Les armes
miraculeuses
Tradução José Antônio
Cavalcanti
Sol serpente
Sol serpente olho a
fascinar o meu olho
e o mar piolhento de ilhas
explodindo nos dedos de rosas
lança-chamas e o meus
corpo intacto de aniquilado
a água exalta as carcaças
de luz perdidas na garganta sem pompa
turbilhões de gelo coroam
o coração enfumaçado dos corvos
nossos corações
é a voz de raios domados a
girar sobre seus gonzos de lagarto
transmissão de sáurios* à
paisagem de vidros quebrados são
as flores vampiras no
lugar de orquídeas
elixir do fogo central
fogo justo fogo mangueira
de noite coberta de abelhas meu
desejo um acaso de tigres
surpresos nos enxofres mas o despertar
estanhoso revela jazidas
infantis
e o meu corpo de seixo
comendo peixe comendo
pombas e sonos
o açúcar da palavra Brasil
no fundo do charco
* No original, “anolis” –
um gênero de lagartos comum às florestas tropicais da América Central.
Blues de la pluie
Aguacero
beau musicien
au pied d’um arbre dévetu
parmi les harmonies perdues
près des nos mémoires défaites
parmi nos mains de défaite
et des peuples de force étrange
nous laissons pender nos yeaux
et natale
dénouant la longe d’une douleur
nous pleurions.
Tradução José Antônio
Cavalcanti
Blues da chuva
Aguaceiro
belo músico
aos pés de uma árvore desnuda
entre as harmonias perdidas
colado às nossas memórias desfeitas
entre nossas mãos de derrota
e povos de força estranha
deixamos despencar nossos olhos
e nascente
desfazendo a corda de uma dor
soluçamos.
belo músico
aos pés de uma árvore desnuda
entre as harmonias perdidas
colado às nossas memórias desfeitas
entre nossas mãos de derrota
e povos de força estranha
deixamos despencar nossos olhos
e nascente
desfazendo a corda de uma dor
soluçamos.
Entre autres massacres
De toutes leurs forces le
soleil et la lune s’entrechoquent
les étoiles tombent comme des témoins trop mûrs
et comme une portée de souris grises
les étoiles tombent comme des témoins trop mûrs
et comme une portée de souris grises
ne crains rien apprête tes
grosses eaux
qui si bien emportent la berge des miroirs
qui si bien emportent la berge des miroirs
ils ont mis de la boue sur
mes yeux
et vois je vois terriblement je vois
de toutes les montagnes de toutes les îles
il ne reste plus rien que les quelques mauvais chicots
de l’impénitente salive de la mer
et vois je vois terriblement je vois
de toutes les montagnes de toutes les îles
il ne reste plus rien que les quelques mauvais chicots
de l’impénitente salive de la mer
In Soleil cou
coupé, 1948.
Tradução José Antônio
Cavalcanti
Entre outros massacres
com todas as forças o sol
e a lua se entrechocam
as estrelas caem como
testemunhas muito maduras
e como uma ninhada de
ratos cinzentos
não tema nada prepara as
tuas águas pesadas
que tomam sem resistência
a borda dos espelhos
passaram lama nos meus
olhos
e veja eu vejo
terrivelmente eu vejo
de todas as montanhas de
todas as ilhas
não resta mais nada a não
ser alguns resíduos ruins
da impenitente saliva do mar
mot-macumba
le mot est père des saints
le mot est mère des saints
avec le mot couresse on peut traverser un fleuve
peuplé de caïmans
il m'arrive de dessiner un mot sur le sol
avec un mot frais on peut traverser le désert
d'une journée
il y a des mots bâton-de-nage pour écarter des squales
il y a des mots iguanes
il y a des mots subtils ce sont des mots phasmes [6]
il y a des mots d'ombre avec des réveils en colère
d'étincelles
il y a des mots Shango
il m'arrive de nager de ruse sur le dos d'un mot dauphin
In moi, laminaire,
1981
Tradução de Lilian
Pestre de Almeida
Palavra-macumba
a palavra é pai de santo
a palavra é mãe de santo
com a palavra cobra d'água pode-se atravessar um rio
cheio de jacarés
às vezes risco uma palavra no chão
com uma palavra fresca pode-se atravessar
o deserto de um dia
há palavras pau-de-afastar tubarão
há palavras iguanas
há palavras sutis são palavras fantasmas
há palavras de sombras com despertar de cólera e centelhas
há palavras Xangô
às vezes nado, astuto, sobre o dorso de uma palavra delfim.
Comentários
Postar um comentário