Charles Simic





Mais um exercício tradutório sobre poema de Charles Simic.

Psalm

You’ve been a long time making up your mind,
O Lord, about these madmen
Running the world. Their reach is long
And their claws must have frightened you.

One of them found me with his shadow.
The day turned chill. I dangled
Between terror and valor
In the darkest corner of my son’s bedroom.

I sought with my eyes, You in whom I do not believe.
You’ve been busy making the flowers pretty,
The lambs run after their mother,
Or perhaps you haven’t been doing even that?

It was spring. The killers were full of sport
And merriment, and your divines
Were right at their side, to make sure
Our final goodbyes were said properly.

* * *


Salmo

Tu levas muito tempo para te decidir,
Ò Senhor, a respeito desses loucos
que governam o mundo. Seu alcance é longo
e suas garras devem ter te assustado. 

Um deles encontrou-me à tua sombra.
O dia ficou gelado. Eu oscilava
entre o medo e a coragem
no canto mais escuro do quarto do meu filho.


Procurei-te com os olhos, Tu, em quem não acredito.
estavas ocupado na criação de flores bonitas,
na condução de cordeiros ao colo materno
ou talvez não tenhais feito nada disso?

Era primavera. Os assassinos estavam cheios de ânimo
e alegria, e teus sacerdotes
estavam bem ao lado deles para testemunhar
que nosso último adeus fora pronunciado de modo impecável.

Comentários