Henri Michaux

Imagem relacionada


  
Esboço de tradução de Henri Michaux.


Où poser la tête?

Un ciel
un ciel parce qu’il n’y a plus la terre,
sans une aile, sans un duvet, sans une plume d’oiseau, sans
une buée

strictement, uniquement ciel
un ciel parce qu’il n’y a plus la terre

Après le coup de grisou dans la tête, l’horreur, le désespoir
après qu’il n’y a plus rien eu, tout dévasté, sabordé, toute
issue perdue

un ciel glacialement ciel

Obstrué à présent, barré, bourré de débris ;
ciel à cause de la migraine de la terre
dépourvue de ciel
un ciel parce qu’il n’y a plus nulle part où poser la Tetê

Traversé, rétréci, rentré, rogné, défait intermittent,
irrespirable dans les explosions et les fumées
bon à rien

un ciel désormais irretrouvable

Henri Michaux, « Où poser la tête » in Déplacements, Dégagements, Gallimard (1985), coll. L’Imaginaire, 2013, p.46.

* * *


Onde pousar a cabeça?

Um céu
um céu porque a terra não existe mais
sem uma asa, sem uma penugem, sem uma pluma de pássaro, sem
uma névoa

estritamente, unicamente céu
um céu porque a terra não existe mais

Depois do gás na cabeça, o horror, o desespero
depois de não haver mais nada, tudo devastado, destruído, tudo
sem saída

um céu glacialmente gelado

Agora inacessível, fechado, transbordante de resíduos;
céu por causa da enxaqueca da terra
deserta de céu
um céu porque não há mais onde colocar a cabeça

Rasgado, reduzido, escondido, desgastado, desfeito intermitentemente,
irrespirável em explosões e fumaça
que já não serve para nada


um céu definitivamente irrecuperável

Comentários