Francesca Cricelli



Poesia Brasileira do Século XXI -  3


Resultado de imagem para Francesca Cricelli



Francesca Cricelli (1982-) é poeta, pesquisadora e tradutora. Publicou Repátria, do qual publicamos os poemas abaixo, Carta Canta (2017, na Itália), 16 poemas + 1, em Nova Iorque (edição de autora, 2017) e em Reykjavík (Sagarana forlag, 2017). Organizou as cartas de Ungaretti a Bruna Bianco (Mondadori, 2017) e traduziu, entre outros, Elena Ferrante (Biblioteca Azul, 2016) e Igiaba Scego (Nós, 2018). Doutoranda em Estudos da tradução (USP).




É UMA LONGA ESTRADA REPATRIAR A ALMA

Há que se fazer o silêncio
para ouvir os dedos
sobre o velho piano da ferrovia
é uma longa estrada repatriar a alma
a rota é na medula
descida íngreme
ou subida sem estanque –

demolir para construir
e não fugir do terror sem nome
de não ser contido
apanhado, compreendido
é preciso seguir adiante
no fogo e sem ar
e se a dor perdurar
é preciso ser destemido
para espelhar o rosto
em outros olhos
distantes como num espelho.

È LUNGA LA STRADA PER RIMPATRIARE L’ANIMA

Bisogna fare silenzio
per ascoltare le dita
sul vecchio pianoforte della ferrovia
è lunga la strada per rimpatriare l’anima
la via è nel midollo
una ripida discesa
o salita senza sosta –

diroccare per costruire
e non sfuggire al terrore senza nome
di non essere tenuti
presi e compresi
bisogna seguire
nel fuoco e nell’affanno
anche se il dolore perdura
bisogna essere intrepidi
per riposare il proprio volto
in altri occhi
distanti come in uno specchio.

* * *

REMOVER DO CORPO AS CROSTAS DO SILÊNCIO

                                                    No se puede contemplar sin pasión.
                                                                                             BORGES

Remover do corpo as crostas do silêncio
tudo que é vivo e exposto grita
e gira, pela avenida
a dor se junta ao rumor.

Para chegar à clarividência
procura-se um ritmo, qualquer um,
que descompasse as artérias –

a vida enverga sobre a avenida
no peito só a voragem do eterno,
a fração do abalo sísmico,
desenha na mão cataclismos.


RIMUOVERE DAL CORPO LE CROSTE DEL SILENZIO


                                                 No se puede contemplar sin pasión.
                                                                                 BORGES

Rimuovere dal corpo le croste del silenzio,
ciò che è vivo ed esposto grida
e gira, lungo il Viale
il dolore si mescola al rumore.

Per giungere alla chiaroveggenza
si cerca un ritmo, uno qualunque,
che disallinei le arterie –

sul viale la vita si piega
nel petto solo la voragine d’eterno,
la frazione dello sbalzo sismico,
disegna nel palmo cataclismi.

* * *

MARULHADA

De tão líquida, mulher,
de tanto mar nos olhos,
a boca seca seca a alma.
O coração em ondas
escorre sobre a face.

MARE MOSSO

Così liquida, donna,
così tanto mare negli occhi,
la bocca secca essicca l’anima.
Il cuore in onde
scorre sul viso.

* * *

EPITÁFIO

                           Teach us to care and not care
                                                  Teach us to sit still
                                 T. S. ELIOT, Ash Wednesday

Perder
era uma morte anunciada
uma data no calendário do peito.
Era um oráculo a morte
– e pensar nela –
cobria tudo com manto negro.

Há algo na morte
como o amor.
Ainda assim,
ocorrem-me abismos,
diria Horácio.

O júbilo carregava em si
um prenúncio,
no desenho do sorriso,
a sombra da morte.

Fixamos nas estrelas


EPITAFFIO

                                 Teach us to care and not care
                                                   Teach us to sit still
                                 T. S. ELIOT, Ash Wednesday


Perdere
era una morte annunciata
una data nel calendario del petto.
Era un oracolo la morte
– e il pensiero di lei –
copriva tutto con manto nero.

C’è qualcosa nella morte
che somiglia all’amore.
Mi sovvengono
ancora gli abissi,
direbbe Horácio.

La gioia portava in sé
un presagio,
nel disegno del sorriso,
l’ombra della morte.

Abbiamo fissato nelle stelle
il non ritorno.o não retorno.

In CRICELLI, Francesca. Repátria. Edição bilíngue. São Paulo: Demônio Negro, 2015.

Comentários