Edmond Jabès
“Edmond Jabès, Ça Suit Son Cours”, Antoni Tàpies
Chanson
de l’étranger
Je suis à la
recherche d’un homme que je ne connais pas,
qui jamais ne fut
tant moi-même
que depuis que je le
cherche. A-t-il mes yeux, mes mains
et toutes ces pensées
pareilles
aux épaves de ce
temps?
Saison des mille
naufrages,
la mer cesse d’être
la mer,
devenue l’eau glacée
des tombes.
Mais, plus loin, qui
sait plus loin?
Une fillette chante à
reculons et règne la nuit sur les arbres,
bergère au milieu des
moutons.
Arrachez la soif au
grain de sel
qu’aucune boisson ne
désaltère.
Avec les pierres, un
monde se ronge
d’être, comme moi, de
nulle part.
Canção
do estrangeiro
Tradução de Ivo Barroso
Estou à procura de um
homem que não conheço,
que nunca foi tão
eu-mesmo
quanto depois que o
procuro. Tem meus olhos, minhas mãos
e todos os
pensamentos iguais
aos destroços do
tempo?
Época de mil
naufrágios,
o mar deixa de ser
mar,
torna-se a água
gelada dos túmulos.
Mas, mais tarde, quem
sabe mais tarde?
Uma menina canta
recuando e a noite reina sobre as árvores,
pastora em meio das
ovelhas.
Arrancai ao grão de
sal a sede
que bebida alguma
satisfaz.
Com as pedras, um
mundo se desgasta
de ser, como eu, de
parte alguma.
In Chansons
pour le repas de l’ogre (1943-1945)
Comentários
Postar um comentário