Leopoldo María Panero
La
canción de amor del traficante de marihuana
“…y la gente buscaba las
farmacias
donde el amargo trópico se fija.”
Federico García
Lorca
Y para qué morir si en los barrios adonde
el carmín sustituye a la sangre
nos dan por 125 ptas. algo que según dicen es un sucedáneo
de la miel
aunque a veces contiene pestañas ahogadas en ella
que hay que separar cuidadosamente antes de usarla
¡una pata de pájaro por veinte duros! OCASIÓN el hueco
que tanto necesitábamos para meter en él nuestra enorme
cabeza
y en el espacio de dos horas no oír más que el ruido que ella
misma produce
(algo así como un río de lodo)
qué es lo que esperan, qué es lo que esperan para desenterrar
los pedazos de vidrio de colores que la arena se ha tragado
o los caramelos que al pasar por sus intestinos se convierten
en algo nada grato al tacto, al gusto y al olfato
o los perros con que jugábamos en la esquina mientras los
autos al pasar nos llenaban de barro
todo en fin, las flechas y verbenas
y todo por tan poco precio, señores, por tan poco precio
un viejo Arlequín bailará en sus pupilas
una serpiente con muletas anidará en ellas
un viento, quizás, lo reconozco un poco cansado y con ganas
de irse a su casa
tratará de limpiarle a Vd. los ceniceros
y todo por tan poco precio, señores, por tan poco precio.
In Leopoldo María Panero. Poesía Completa 1970-2000. VISOR LIBROS, 2001.
*
* *
Tradução de Carlito Azevedo
A
canção de amor do traficante de marijuana
E para quê morrer nos
bairros onde
o batom substitui o
sangue nos dão por cinco reais algo que dizem que é
um sucedâneo do mel?
(Mesmo que às vezes
contenha pestanas afogadas
que você deve
separar cuidadosamente antes de usar.)
Um cigarrinho por tão
poucos reais! Melhor oferta não há!
O buraco de que tanto
precisávamos para nele meter
a nossa enorme cabeça
e
num intervalo de duas
horas não ouvir nada além
do barulho que ela
própria produz (uma
espécie de rio de lodo).
O que estão
esperando, o que estão esperando para
Desenterrar os pedaços
de vidro colorido que a terra
engoliu as balas que
ao passar pelo intestino se
transformarão em algo
desagradável ao tato,
ao gosto, ao olfato,
ou os cachorros com
que brincávamos na esquina
enquanto os carros ao
passar nos sujavam de lama?
Tudo: as flechas, as
férias, e tudo por tão pouco preço,
senhores, por tão
pouco preço um arlequim dançará nas
suas pupilas, uma
serpente com muleta aninhará nelas,
um vento, talvez,
reconheço que um pouco cansado
e com vontade de ir
para casa, tratará de limpar os cinzeiros,
e tudo por tão pouco
preço, senhor,
por tão pouco preço.
Tradução publicada em
Bliss, revista de poesia, Rio de
Janeiro: 7Letras
volume único p.
137.
Comentários
Postar um comentário