Leopoldo María Panero


Resultado de imagem para Leopoldo Maria Panero, la canción de amor del traficante de marijuana



La canción de amor del traficante de marihuana

               “…y la gente buscaba las farmacias
               donde el amargo trópico se fija.”

                           Federico García Lorca


Y para qué morir si en los barrios adonde
el carmín sustituye a la sangre
nos dan por 125 ptas. algo que según dicen es un sucedáneo
de la miel
aunque a veces contiene pestañas ahogadas en ella
que hay que separar cuidadosamente antes de usarla
¡una pata de pájaro por veinte duros! OCASIÓN el hueco
que tanto necesitábamos para meter en él nuestra enorme
cabeza
y en el espacio de dos horas no oír más que el ruido que ella
misma produce
(algo así como un río de lodo)
qué es lo que esperan, qué es lo que esperan para desenterrar
los pedazos de vidrio de colores que la arena se ha tragado
o los caramelos que al pasar por sus intestinos se convierten
en algo nada grato al tacto, al gusto y al olfato
o los perros con que jugábamos en la esquina mientras los
autos al pasar nos llenaban de barro
todo en fin, las flechas y verbenas
y todo por tan poco precio, señores, por tan poco precio
un viejo Arlequín bailará en sus pupilas
una serpiente con muletas anidará en ellas
un viento, quizás, lo reconozco un poco cansado y con ganas
de irse a su casa
tratará de limpiarle a Vd. los ceniceros
y todo por tan poco precio, señores, por tan poco precio.

In Leopoldo María Panero. Poesía Completa 1970-2000. VISOR LIBROS, 2001.

* * *
       Tradução de Carlito Azevedo

A canção de amor do traficante de marijuana

E para quê morrer nos bairros onde
o batom substitui o sangue nos dão por cinco reais algo que dizem que é 
um sucedâneo do mel?
(Mesmo que às vezes contenha pestanas afogadas
 que você deve separar cuidadosamente antes de usar.)

Um cigarrinho por tão poucos reais! Melhor oferta não há!
O buraco de que tanto precisávamos para nele meter
a nossa enorme cabeça e
num intervalo de duas horas não ouvir nada além 
do barulho que ela
própria produz (uma espécie de rio de lodo).

O que estão esperando, o que estão esperando para
Desenterrar os pedaços de vidro colorido que a terra
engoliu as balas que ao passar pelo intestino se
transformarão em algo
desagradável ao tato, ao gosto, ao olfato,
ou os cachorros com que brincávamos na esquina
enquanto os carros ao passar nos sujavam de lama?

Tudo: as flechas, as férias, e tudo por tão pouco preço, 
senhores, por tão pouco preço um arlequim dançará nas 
suas pupilas, uma serpente com muleta aninhará nelas, 
um vento, talvez, reconheço que um pouco cansado 
e com vontade de ir para casa, tratará de limpar os cinzeiros,

e tudo por tão pouco preço, senhor, 
por tão pouco preço.

Tradução publicada em Bliss, revista de poesia, Rio de Janeiro: 7Letras
volume único p. 137.

Comentários