Charles Baudelaire
Os olhos dos pobres
Charles
Baudelaire
Ah!
Você quer saber por que a odeio. Será, sem dúvida, menos fácil para você
entender do que, para mim, explicar; pois você é, me parece, o mais belo
exemplo de impermeabilidade feminina que se possa encontrar.
Tínhamos
passado juntos um longo dia que me parecera curto. Tínhamos deveras prometido
um ao outro que todos os nossos pensamentos seriam comuns e que nossas duas
almas seriam de ora em diante uma só – um sonho que nada tem de original,
afinal, se não o fato de, sonhado por todos os homens, não ter sido realizado
por nenhum.
À
noite, um pouco cansada, você quis sentar-se frente a um café novo, que formava
a esquina com uma avenida nova, ainda apinhada de cascalhos e já exibindo
gloriosamente seus esplendores inacabados. O café reluzia. Até o gás ostentava
ali todo o ardor de um começo e iluminava com toda força as paredes ofuscantes
de brancura, a superfície deslumbrante dos espelhos, o ouro das molduras e
cornijas, os pajens de faces roliças puxados por cães de coleira, as senhoras
rindo para o falcão empoleirados em seus pinhos, as ninfas e deusas carregando
na cabeça frutas, caças e patés, as Hebes e os Ganimedes estendendo os braços
para oferecer a pequena ânfora de licores ou obelisco bicolor dos sorvetes
variados; toda a história e toda a mitologia a serviço da glutonaria.
Bem
em frente de nós, na calçada, quedava-se um bom homem de uns quarenta anos, de
rosto cansado, barba grisalha, com uma das mãos segurando um menino e levando,
no outro braço, uma criaturinha frágil demais para andar. Ele fazia as vezes de
babá e trouxera os filhos para tomar o ar da noite. Todos em andrajos. Os três
rostos eram extraordinariamente sérios e os seis olhos contemplavam fixamente o
café novo com admiração igual, porém distintamente matizada pela idade.
Os
olhos do pai diziam: "Que bonito! Que bonito! Parece que todo o ouro do
pobre mundo veio encerrar-se nessas paredes". Os olhos do menino:
"Que bonito! Que bonito! Só que é uma casa onde só entra gente que não é
como a gente". Quanto aos olhos do menorzinho, estavam fascinados demais
para expressar algo além de uma alegria estúpida e profunda.
Dizem
os cantadores que o prazer torna a alma boa e amolece o coração. Quanto a mim,
naquela noite, a canção estava certa. Eu me sentia não só comovido com aquela
família de olhos, como envergonhado com nossos copos e jarras, maiores que a
nossa sede. Voltei meu olhar para o seu, amor querido, para nele ler meu
pensamento; mergulhava nos seus olhos tão lindos e estranhamente doces, seus
olhos verdes habitados pelo Capricho e inspirados pela Lua, e então você disse:
"Não suporto essa gente, esses olhos arregalados! Você não poderia pedir
ao dono do café que os afastasse daqui?"
Tão
difícil é se entender, meu anjo querido, e tão incomunicável é o pensamento,
mesmo entre quem se ama!
Charles
Baudelaire, em Pequenos poemas em prosa
* *
*
Texto
original
Les Yeux des Pauvres
Ah!
Vous voulez savoir pourquoi je vous hais aujourd’hui. Il vous sera sans doute
moins facile de le comprendre qu’à moi de vous l’expliquer ; car vous êtes, je
crois, le plus bel exemple d’imperméabilité féminine qui se puisse rencontrer.
Nous
avions passé ensemble une longue journée qui m’avait paru courte. Nous nous
étions bien promis que toutes nos pensées nous seraient communes à l’un et à
l’autre, et que nos deux âmes désormais n’en feraient plus qu’une ; — un rêve
qui n’a rien d’original, après tout, si ce n’est que, rêvé par tous les hommes,
il n’a été réalisé par aucun.
Le
soir, un peu fatiguée, vous voulûtes vous asseoir devant un café neuf qui
formait le coin d’un boulevard neuf, encore tout plein de gravois et montrant
déjà glorieusement ses splendeurs inachevées. Le café étincelait. Le gaz
lui-même y déployait toute l’ardeur d’un début, et éclairait de toutes ses
forces les murs aveuglants de blancheur, les nappes éblouissantes des miroirs,
les ors des baguettes et des corniches, les pages aux joues rebondies traînés
par les chiens en laisse, les dames riant au faucon perché sur leur poing, les
nymphes et les déesses portant sur leur tête des fruits, des pâtés et du
gibier, les Hébés et les Ganymèdes présentant à bras tendu la petite amphore à
bavaroises ou l’obélisque bicolore des glaces panachées ; toute l’histoire et
toute la mythologie mises au service de la goinfrerie.
Droit
devant nous, sur la chaussée, était planté un brave homme d’une quarantaine
d’années, au visage fatigué, à la barbe grisonnante, tenant d’une main un petit
garçon et portant sur l’autre bras un petit être trop faible pour marcher. Il
remplissait l’office de bonne et faisait prendre à ses enfants l’air du soir.
Tous en guenilles. Ces trois visages étaient extraordinairement sérieux, et ces
six yeux contemplaient fixement le café nouveau avec une admiration égale, mais
nuancée diversement par l’âge.
Les
yeux du père disaient : « Que c’est beau ! que c’est beau ! on dirait que tout
l’or du pauvre monde est venu se porter sur ces murs. » — Les yeux du petit
garçon : « Que c’est beau ! que c’est beau ! mais c’est une maison où peuvent
seuls entrer les gens qui ne sont pas comme nous. » — Quant aux yeux du plus
petit, ils étaient trop fascinés pour exprimer autre chose qu’une joie stupide
et profonde.
Les
chansonniers disent que le plaisir rend l’âme bonne et amollit le cœur. La
chanson avait raison ce soir-là, relativement à moi. Non-seulement j’étais
attendri par cette famille d’yeux, mais je me sentais un peu honteux de nos
verres et de nos carafes, plus grands que notre soif. Je tournais mes regards
vers les vôtres, cher amour, pour y lire ma pensée ; je plongeais dans vos yeux
si beaux et si bizarrement doux, dans vos yeux verts, habités par le Caprice et
inspirés par la Lune, quand vous me dites : « Ces gens-là me sont
insupportables avec leurs yeux ouverts comme des portes cochères ! Ne pourriez-vous
pas prier le maître du café de les éloigner d’ici ? »
Tant
il est difficile de s’entendre, mon cher ange, et tant la pensée est
incommunicable, même entre gens qui s’aiment !
Comentários
Postar um comentário