quarta-feira, 1 de fevereiro de 2017

Alejandra Pizarnik




Cantora nocturna

          Joe, macht die Musik von damals nacht... (*)

La que murió de su vestido azul está cantando.
Canta imbuida de muerte al sol de su ebriedad.

Adentro de su canción hay un vestido azul, hay
un caballo blanco, hay un corazón verde tatuado
con los ecos de los latidos de su corazón
muerto.

Expuesta a todas las perdiciones, ella
canta junto a una niña extraviada que es ella:
su amuleto de la buena suerte. Y a pesar de la
niebla verde en los labios y del frío gris en los
ojos, su voz corroe la distancia que se abre entre
la sed y la mano que busca el vaso.

Ella canta.

          A Olga Orozco

In Extracción de la piedra de locura, 1968. 

(*) “Joe faz que a música da noite passada...”, verso do poema de Bertolt Brecht  “Bilbao Song”,  musicado por Kurt Weill.


Cantora noturna

        Tradução de José Antônio Cavalcanti

Aquela que morreu por causa do seu vestido azul está cantando.
Canta impregnada de morte ao sol da sua embriaguez.

Dentro de sua canção há um vestido azul, há
um cavalo branco, há um coração verde tatuado
com os ecos das batidas de seu coração
morto.

Exposta a todas as perdições, ela
canta junto à menina extraviada que é ela mesma:
seu amuleto de boa sorte. E apesar da
névoa verde nos lábios e do frio cinza nos
olhos, sua voz corrói a distância que se abre entre
a sede e a mão que busca o copo.


Ela canta.


Nenhum comentário:

Postar um comentário