Margaret Atwood
HEART
Some
people sell their blood. You sell your heart.
It
was either that or the soul.
The
hard part is getting the damn thing out.
A
kind of twisting motion, like shucking an oyster,
your
spine a wrist,
and
then, hup! it's in your mouth.
You
turn yourself partially inside out
like
a sea anemone coughing a pebble.
There's
a broken plop, the racket
of
fish guts into a pail,
and
there it is, a huge glistening deep-red clot
of
the still-alive past, whole on the plate.
It
gets passed around. It's slippery. It gets dropped,
but
also tasted. Too coarse, says one. Too salty.
Too
sour, says another, making a face.
Each
one is an instant gourmet,
and
you stand listening to all this
in
the corner, like a newly hired waiter,
your
diffident, skilful hand on the wound hidden
deep
in your shirt and chest,
shyly, heartless.
CORAÇÃO
Tradução de Adriana Lisboa
Algumas pessoas vendem o sangue. Você vende o coração.
Era isso ou a alma.
O difícil é tirar a porcaria lá de dentro.
Uma espécie de torção, como tirar da concha uma ostra,
sua coluna um punho,
e então, upa! ei-lo em sua boca.
Você se vira parcialmente do avesso
como uma anêmona do mar tossindo uma pedra.
Há um chape curto, o ruído alto
de entranhas de peixe caindo num balde,
e lá está ele, um imenso coágulo brilhante vermelho-escuro
do passado ainda vivo, inteiro no prato.
Passam-no ao redor. É escorregadio. Derrubam-no,
mas também o experimentam. Áspero demais, um diz. Salgado demais.
Azedo demais, diz outro, fazendo careta.
Cada um é um gourmet momentâneo,
e você fica ali ouvindo tudo isso
no canto, como um garçom recém-contratado,
a mão reservada e competente na ferida escondida
no fundo da camisa e do peito,
timidamente, sem coração.
A pesar de ser un lector sin suficientes conocimientos de poesía, del inglés y del portugués, tanto el poema como su traducción me parecieron excelentes. De modo que hay dos grandes poetas allí, además de M. Atwood, Adriana Lisboa. Una delicia.
ResponderExcluirQuem disse que "a ostra só é feliz quando não produz pérolas"? - Rubens Alves. Eis uma pérola de sangue! Bela tradução. Parabéns!
ResponderExcluir